莆田网站建立网络公司电话:400-053-6665永利网站
永利网站
850.com
850.com
850.com 建站学院

商务条约英译应注重的题目

英译商务条约貌似简单,实则否则。商务条约是一种特其余运用体裁,重在记录,用词行文的一大特性就是准确取严谨。本文拟运用翻译讲授中所积累的英译商务条约的实例,从三个方面论述怎样从大处着眼、小处动手、力争准确严谨英译商务条约。   

一、酌情运用公函语惯用副词


商务条约属于法律性公函,以是英译时,有些词语要用公函语词语、特别是酌情运用英语惯用的一套公函语副词,便会起到使译文组织严谨、逻辑周到、言简意赅的感化。然则从一些条约的英文译本中发现,这类公函语副词常被一般词语所替换,从而影响到译文的质量。

实际上,这类公函语惯用副词为数其实不多,并且构词简单易记。罕用的这类副词是由 here、there、where 等副词分离加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公函语副词。

比方: 从此以后、以后:hereafter;而后、今后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;关于这个:hereto;关于谁人:whereto;在上文:hereinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、hereinbelow;在上文中、在上一部分中thereinbefore;鄙人文中、鄙人一部分中:thereinafter.现用两个实例,注释在英译条约中怎样酌情运用上述副词。

例 1:本条约自买方和制作方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。

例 2:下述签署人赞许在中国建造新产品,其品牌以此为相宜。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China。   

二、慎重选用极易混同的词语  

英译商务合同时,常常由于选词欠妥而招致词不达意大概意义模棱两可,偶然以至表明的是完好差别的含义。因此明白取掌握极易混同的词语的差异是极其重要的,是前进英译质量的关键身分之一,现把罕用且易混同的七对词语,用典范实例论述以下:   

2。1。 shipping advice 取 shipping instructions   

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给出口商(卖主)的。然则 shipping instructions 则是“装运须知”,是出口商(卖主)发给出口商(卖主)的。别的要注意区分 vendor(卖主)取 vendee(卖主),consignor(发货人)取 consignee(收货人)。上述那三对词语在英译时、极易发生发火笔误。   
2。2。 abide by 取 comply with   

abide by 取 comply with 皆有“遵循”的意义.然则当主语是“人”时,英译“遵循”须用 abide by。当主语黑白人称时,则用 comply with 英译“遵循”。例 3:双方皆应遵循÷双方的所有活动皆应遵循条约划定规矩。Both parties Shall abide by÷All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations。   


2。3。 change A to B 取 change A into B


英译“把 A 改为 B“用“change A to B“,英译“把 A 合剖析÷兑换成 B“用“change A into B“,二者弗成混同。   例 4:交货期改为 8 月并将美圆合剖析百姓币。  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi。   

2。4。 ex 取 per

源自拉丁语的介词 ex 取 per 有各自差别的含义。英译由某汽船“运去”的货色时用 ex,由某汽船“运走”的货色用 Per,而由某汽船“承运”用 by。   
例 5:由“维多利亚”轮运走÷运去÷承运的后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦The last batch per÷ex÷by S。S。 “Victoria“ will arrive at London on October (S。S。 = Steamship)   

2。5。 in 取 after   

当英译“多少天以后”的韶光时,每每是指“多少天以后”确切切的一天,以是必需用介词 in,而不能用 after,由于介词 after 指的是“多少天以后”的不确实的任何一天。 例 6:该货于 11 月 10 日由“西风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。  
The good shall be shipped per M。V。 “Dong Feng“ on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days。 (M。V。= motor vessel)   

2。6。 on÷upon 取 after   

当英译“……到后,便……”时,用介词 on÷upon,而没必要 after,由于 after 表示“以后”的韶光不明白。例 7:发票货值须货到付给。The invoice value is to be paid on÷upon arrival of the goods。   

2。7。 by 取 before   

当英译停止韶光时,歧“在某月某日之前”,如果包含所写日期时,便用介词 by;如果不包含所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。   
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15。(or: before June 16,注释露 6 月 15 日在内。如果不露 6 月 15 日,便译为 by June 14 大概 before June 15。)   

三、慎重处理条约的关键详目


现实证明,英译条约中随意马虎出现不对的中心,个体来讲,不是大的陈述性条目。而正好是一些关键的详目.歧:款项、韶光、数目等。为了防备出不对,在英译合同时,常常运用一些有限制感化的组织去界定详目所指定确切切范围。   

3。1。 限制任务  

众所周知,条约中要晓畅划定规矩双方的任务。为英译出双方任务的权限取范围,常常运用连词和介词的流动组织。现把罕用的此类组织举例注释以下:

3。1。1 and÷or少用 and÷or

英译条约中“甲和乙+甲或乙”的内容,如许便可防止?nbsp| 译其中的一部分。例 9:如果上述货色对船舶和(或)船上别的货色构成任何危险,托运人应背全责The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and÷or cargo on board。   

3。1。2 by and between 

少用 by and between 夸大条约是由“双方”签署的,因此双方必须严肃实行条约所赋于的任务。 例 10:生意业务双方赞许按下述条目购买出售以下商品并签署本条约。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。


3。2。 限制韶光  


英译取韶光有关的笔墨,皆应非常严肃慎重天处理,由于条约对韶光的请求是准确无误。以是英译起止韶光时,罕用以下组织去限制准确的韶光。   

3。2。1 单介词  

用单介词英译含当天日期在内的起止韶光。例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权吸收任何订单或收条。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20。例 12:我公司的前提是,3 个月内,即不得早于 5 月 1 日,支付现金。Our terms are cash within three months, i。e。 on or before May 1。   

3。2。2 not(no)later than  

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。例 13:本条约具名之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,您方须将货色装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i。e。 not later than December 15。   

3。2。3 include 的响应形式  

少用 include 的响应形式:inclusive、including 和 included,去限制露当日在内的韶光。例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing。 (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing。) 如果不包含 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。   

3。3。 限制金额


为防备金额数目的差?假造或涂改,英译时罕用以下设施严肃把关。  

3。3。1。大写笔墨重复金额  

英译金额须在小写以后,在括号内用大写笔墨重复该金额,即使原文条约中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写笔墨前加上“SAY“,意为“大写”;在后加上“ONLY“.意义为“整”。必须注意:小写取大写的金额数目要同等。例 16:聘方须每个月付给受聘方美元 500 元整。  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。   

3。3。2。 准确运用泉币标记  

英译金额必须注意区分和准确运用种种差别的泉币称呼标记。“$“既可代表“美圆”,又可代表别的某些中心的泉币;而“£”不但代表“英镑”,又可代表别的某些中心的泉币。必须注意:当金额用数字誊写时,金额数字必须紧靠泉币标记,比方:Can $891,568,不克不及写成:Can $ 891,568。别的,翻译的还要稀奇注意金额中是小数点 (。) 照样分节号 (,),由于那两个标记极易引发笔误,稍有疏忽,其结果是难以想象的。

永利网站
【返回】